To adapt or not to adapt in web localization: a contrastive genre-based study of original and localised legal sections in corporate websites
Miguel A. Jiménez-Crespo, Rutgers University, The State University of New Jersey, USA.
Since the early 90?s, the localisation industry has striven to produce non-culture-specific texts that can be easily localised into most languages. Nevertheless, international websites include sections, such as legal disclaimers or privacy policies, that preferably need to be adapted in order to be fully effective and increase the credibility of the website (Kenny and Jones 2007). This study explores these two seemingly contradictory perspectives through a comparable corpus analysis of original and localised legal sections in corporate websites. Following a genre-based approach (Swales 1990; Bhatia 1993; Gamero 2001), the main analysis concentrates on macrostructural differences and representative conventional linguistic forms associated with rhetorical moves. The analysis shows significant differences in the prototypical macrostructures of original and localised texts, as well as an impact on their terminology and phraseology. As far as the adaptation is concerned, only 32.60% of websites were somewhat adapted to the Spanish target legal system, while the rest were localised but not legally adapted. The results shed some light on the question of whether current industry strategies favor single internationalised vs. adapted localisations and on the inevitable effect of source text structures and phraseology on the final localised website. KEYWORDS
Web localisation, localization, translation, adaptation, corpus-based translation studies, web genres, genre theory
For most non-English speaking cultures, the ever-increasing digital world cannot be understood without the mediation of web localisation processes.
1Millions of web users interact daily with localised web content and browsers.
In fact, it could be claimed that localised webs might represent the most-used translated texts globally. From a translation perspective, the features of translated texts are, and have been, widely studied since the emergence of corpus-based translation studies (e. g. Baker 1993, 1995; Laviosa 1998), and nowadays, localised texts should be brought to the
forefront of this discussion. So far, this translation-mediated communication process has not yet been granted the attention it deserves from both a theoretical and an empirical perspective (Pym 2003, 2005, 2009; Jiménez Crespo 2009b, 2010; Dunne 2006). Among the many issues that demand more detailed analysis, this paper focuses on the special adaptation
component that the industry claims is the main difference between localisation and translation. The focus of the analysis is legal texts embedded in websites, a potential probe into whether web texts are localised maintaining macro and microstructures of source texts (Jiménez-Crespo 2009b), or fully adapted to the target sociocultural and legal context. The adaptation of legal sections in localisation to the target sociocultural contexts is of paramount importance as it can impact the end user‘s confidence in the entire site (Kenny and Jones, 2007). As such, the
mere translation of the legal content without appropriate adaptation could be detrimental to the goal of the target text in the sociocultural context of reception. Ideally, this adaptation should be done in consultation with legal experts, as they are also responsible for the drafting of source legal sections in websites (Garrand 2001).
The localisation industry, in its attempts at defining localisation as a process that goes beyond translation, normally claims the existence of this adaptation component to fulfill the expectations of local users (e.g. Esselink 2000; Önorm D 1200; Microsoft 2003; LISA 2003, 2007:14; Dunne 2006:4; Industrie Canada, 1999:48; Sighn and Pereira 2005). This cultural and technical adaptation is widely seen and presented as the most important differential factor between translation and localisation. However, since Nida‘s proposed dynamic and semantic equivalence models as well as the emergence of functionalist approaches (e.g. Reiss and Vermeer 1984; Nord 1997), translation adaptation to the receiver‘s context or expectations is regarded as inherent in all target-oriented translation processes. Methodologically, this issue is researched through a contrastive genre-based analysis of localised (LT) and original legal texts (OT) in corporate websites. These texts are understood as a conventionalised move
(Swales 1991) or communicative section (Gamero 2001) in the corporate
website digital genre. The study analyses contrastively the average frequencies of the many textual sections and subsections in these Spanish OT and LT into this same language, such as privacy policies, legal disclaimers, terms and conditions, etc. Additionally, and given that in legal texts there is a high level of conventionalisation in the phraseological units associated to the different steps or moves (Borja Albí 2000, 2005), a
contrastive phraseological analysis is performed in a second stage. 2. Conceptualising web localisation
Among all branches of localisation, web localisation has without any doubt the largest volume of translation (LISA 2007). It can be defined as a complex communicative, textual, cognitive and technological process by which interactive multimedia web texts are modified in order to be used by a target audience whose language and sociocultural context are different from those of original production (Jiménez-Crespo 2010). Web localisation developed by modeling and adapting certain processes and practices already established in software localisation (Dunne 2006; Yunker 2003: 30), but due to the explosion in the volume of information shared through the WWW, the economic impact of the former is currently far greater than of the latter (Schäler 2005). Its relative youth led several scholars to coin different terms during the last decade, such as e-localization (Cronin 2003), web
globalization (Yunker 2003), content localization (Esselink 2006) or
web-content localization (Mata Pastor 2005). Nevertheless, a review of
recent literature clearly shows that the most conventional term used by both translators and practitioners alike is web localization, and given the need for
a common and stable metalanguage of translation and localisation (Chesterman 2005; Mazur 2008), this will be the term used henceforth. Furthermore, and in order to clarify any conceptual ambiguities, it should be mentioned that web localisation concentrates exclusively on multimedia texts stored and distributed through the WWW, but it does not include texts from other Internet-meditated communicative exchanges, such as chats, SMS or forums (O‘Hagan and Ashworth 2003).
Figure 1. Different areas of research in Localisation Studies. Most localisation processes, as shown in Figure 1, share several characteristics, such as the digital nature of the text, the presentation on screen, the interactive nature of texts or the necessary collaboration with localisation engineers and developers to produce the final target product. Nevertheless, there are stark differences in the way the actual textual segments are stored, the programming or markup languages used or the potential variation in textual types and genres (Jiménez-Crespo 2008b, 2009b). As an example, most software products entail a relatively
standardised textual genre (Aüstermuhl 2007), videogame localisation also deals with a limited number of genres (Mangiron and O‘Hagan 2006), but on the contrary, most web digital genres are complex genres (Martin 1995; Hanks 1986), that is, genres that can potentially incorporate a wide range of secondary genres, such as online purchase contracts in e-commerce websites. This is what Bhatia (1986) or Martin (1995:25) referred to as genre embedding. Consequently, despite the fact that most widely used digital genres are nowadays highly conventionalised (Shepherd and Waters 1998; Shepherd et al. 2005; Santini 2007; Jiménez Crespo 2008b), a web localiser can potentially encounter a huge variety of secondary genres embedded in any website.
It is also clear that this new process needs to be contextualised in its relation to the Internet and the WWW. The latter has not only led to the emergence of this new modality, but it has also revolutionised translation and business practices around the world (LISA 2007; Gouadec 2007). It should be mentioned that not all texts distributed on the WWW are the result of the new textual and communicative model that emerged through the hypertextual revolution (Storrer 2002; Crystal 2001). The WWW allows any text created or converted into digital format to be distributed through the WWW. As an example, an instruction booklet for any product can be uploaded in a website without modifications; a governmental website normally offers official scanned documents in html or pdf format. These types of texts are what Angelika Storrer (2002) refers to as e-texts:
sequentially organised printed documents that are simply uploaded and made available on the WWW. These e-texts can also be conceptualised as digital secondary genres (Martin 1995), as they can be randomly embedded in any hypertext. As such, processing these documents cannot be per se the object of study of web localisation, but rather, the overall digital genre structure that allows for this genre embedding, that is, the corporate or social networking site as a whole. Additionally, Storrer considers hypertexts
as the new textual and communicative model that appears exclusively on
2the WWW. They can be defined as networks of textual nodes and links that serve a distinct textual function and address a comprehensive, global topic. These hypertexts are open, as the developer can add any other nodes or textual segments at any time. In hypertext theory, nodes are defined as
subunits that form independent unitary communicative chunks, such as textual segments, navigation menus, graphics, pictures, ad banners, flash
3files, etc. (Codina 2003). Thus, this paper proposes that hypertexts can be defined as the prototypical object of study of web localisation following what Toury (1995) and Holmes (1988) would consider a restricted theoretical
area inside T&S.
Moreover, due to storage, retrieval and screen presentation purposes, each webpage in a hypertext is in turn subdivided into interface text and content
text (Prince and Price 2002). The former includes all textual segments whose function is to help users navigate the hypertextual structure. As such, these types of texts are repeated throughout the website and they help negotiate the global coherence in a complete website (Fritz 1998; Storrer 2002). These textual segments include navigation menus, search functions or web page descriptions and content tags in the headings . Interface texts tend to be more conventionalised as digital genres are gradually being highly conventionalised with a common structure (Santini 2007; Nielsen and Loranger 2007; Jiménez-Crespo 2008b). On the other hand, content text can be defined as the unique differentiated textual
content that makes each web page a storage unit as summarised in the webpage title. As an example, in any conventional contact us page, the
contact information for the party responsible for the website can be defined as the content text, while the rest of the text, such as navigation menus or banner ads is the interface text. As an example, digital newspapers constitute a new digital genre that evolved parallel to the expansion of the WWW (Shepherd and Watters 1998). Nevertheless, any piece of printed news simply posted in a digital paper could not be defined as a textual exemplar that is exclusively dependent on the medium; its translation process would be similar to the translation of any other printed piece of
As far as the localisation process, and from a Translation Studies perspective, web localisation can be defined mostly as an instrumental (Nord 1997) or
covert (House 1997:111) process in which the goal is for end users to interact with the translated text as if the text was directly produced in the target language. This is implicitly indicated in the goals for localisation laid out by the Localization Industry Standards Association (2004, 2003), as websites are to be received as ―locally made products‖ or look like they have been developed in-country. In this translation type, end users are unaware that they are in fact interacting with a translated text, and the adaptation to the cultural and linguistic expectations of the target user is of utmost importance. Nevertheless, the legal texts under study represent a completely different translation type, as legal translation requires a documentary (Nord 1997) or overt (House 1997) translation type. This