Main Points Advanced Theory Lecture 22 July 20101

By Rosa Mitchell,2014-04-13 15:00
6 views 0
Main Points Advanced Theory Lecture 22 July 20101

    Main Points Advanced Theory Lecture 22 July 2010

    1. Please read the handout “Hatim and Mason Chapter One Introduction” on


    2. We started looking at the idea of translation as a communicative transaction that

    takes place within a social context.

3. We briefly discussed the idea of equivalence including Baker’s comments on the

    notion lacking theoretical status. Make sure you understand what theoretical status is.

4. We briefly discussed the partial nature of translation see the excerpt from Maria

    Tymoczko on Blackboard

5. We discussed earlier ideas on equivalence that it might be a symmetrical reversible

    process that is quantifiable something like mathematical ideas of equivalence.

    6. We spoke about the objectivity / impartiality of the translator / interpreter and referred

    to sections within H&M Chapter One on how the translator’s own views / prejudices

    can creep in without the translator being aware of it. We linked this with Newmark’s

    observation about the views and prejudices of the translator in his diagram on the

    dynamics of translation. You can find this diagram in your Theoretical Bases reader.

    Please make sure to look it up. Also see what he says about the “referential truth”.

    You will need to understand these notions. We discussed objectivity / impartiality in

    relation to “settlement” in the handout on Cairns.

    7. We discussed how translators negotiate meaning. Negotiation of meaning, like the

    idea of translation as a communicative transaction that takes place within a social

    context, will be very important ideas for you to absorb as we undertake this course.

    8. We started to discuss the Tribes brochure. At the tutorials next week we will start

    identifying the social context in which the translation of this brochure would take

    place. We will identify the different social frameworks of the ST producer(s) and TT

    reader(s). We shall examine the role of the translator in negotiating meaning between

    these two social frameworks, bearing in mind the often partial nature of translation

    and the constraints of particular translation assignments. These constraints can

    include whether a text is legalistic or not, the perceived intentions of the ST

    producer(s), the language resources available in both languages, the degree of

    cultural overlap / affinity between the two languages, etc.

    9. Everything we have discussed and will discuss also applies to interpreting.

    Interpreting is a form of translational activity.

    10. Please bring the Tribes brochure to the tutorials next week. Please always bring the

    Adv Theory Readr, Munday, the Theoretical Bases Reader and Baker to all lectures

    and tutorials.

    11. A recording of last night’s lecture is on Blackboard. My Tuesday tutorials will also be


    12. Please be prepared to read widely and deeply for this course.

Barry Turner 23 July 2010

Report this document

For any questions or suggestions please email