Main Points Advanced Theory Lecture 22 July 2010
1. Please read the handout “Hatim and Mason Chapter One Introduction” on
2. We started looking at the idea of translation as a communicative transaction that
takes place within a social context.
3. We briefly discussed the idea of equivalence including Baker’s comments on the
notion lacking theoretical status. Make sure you understand what theoretical status is.
4. We briefly discussed the partial nature of translation – see the excerpt from Maria
Tymoczko on Blackboard
5. We discussed earlier ideas on equivalence – that it might be a symmetrical reversible
process that is quantifiable – something like mathematical ideas of equivalence.
6. We spoke about the objectivity / impartiality of the translator / interpreter and referred
to sections within H&M Chapter One on how the translator’s own views / prejudices
can creep in without the translator being aware of it. We linked this with Newmark’s
observation about the views and prejudices of the translator in his diagram on the
dynamics of translation. You can find this diagram in your Theoretical Bases reader.
Please make sure to look it up. Also see what he says about the “referential truth”.
You will need to understand these notions. We discussed objectivity / impartiality in
relation to “settlement” in the handout on Cairns.
7. We discussed how translators negotiate meaning. Negotiation of meaning, like the
idea of translation as a communicative transaction that takes place within a social
context, will be very important ideas for you to absorb as we undertake this course.
8. We started to discuss the Tribes brochure. At the tutorials next week we will start
identifying the social context in which the translation of this brochure would take
place. We will identify the different social frameworks of the ST producer(s) and TT
reader(s). We shall examine the role of the translator in negotiating meaning between
these two social frameworks, bearing in mind the often partial nature of translation
and the constraints of particular translation assignments. These constraints can
include whether a text is legalistic or not, the perceived intentions of the ST
producer(s), the language resources available in both languages, the degree of
cultural overlap / affinity between the two languages, etc.
9. Everything we have discussed and will discuss also applies to interpreting.
Interpreting is a form of translational activity.
10. Please bring the Tribes brochure to the tutorials next week. Please always bring the
Adv Theory Readr, Munday, the Theoretical Bases Reader and Baker to all lectures
11. A recording of last night’s lecture is on Blackboard. My Tuesday tutorials will also be
12. Please be prepared to read widely and deeply for this course.
Barry Turner 23 July 2010