DOC

CHINESE DISHIES

By Jesus Robertson,2014-12-20 15:51
14 views 0
CHINESE DISHIES

    华东交通大学理工学院毕业论文

    Abstract

    Chinese cooking has a long history and is famous all around the world for its rich flavor and delightful colorings. Chinese dishes names are especially full of intelligence and humor of the Chinese people. It is very necessary to translate Chinese cuisine names accurately and vividly so that foreign friends can understand the art and cultural connotation of the names of dishes while tasting the unique taste of Chinese dishes. Chinese catering culture;broad and profound;has

    enjoyed a high prestige in the world. With the increasing trend of globalization;the cultural

    exchange between China and the West is highly frequentAs the most directly cultural

    communication exchange in catering culture is closely related to our daily life and is in the limelight now. Due to the marked differences in cultures and languages, foreigners meet many problems in tasting delicious Chinese dishes. The article present introduction to the Chinese culture and Chinese dishes names as well as some problems about translating Chinese dishes and some translation technique.

    Key words: Chinese dishes names;Chinese catering culture; principles; translation technique

    I

    袁苏,Translation of Chinese Dishes Names

    

    中国菜历史悠久;以其味香色美闻名中外。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。准确形象地把中国菜名译成英语;可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时;还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。中国饮食文化源远流长;博大精深;享誉世界。随着全球一体化趋势日益加快;国际交流日益频繁;作为中外交流中最直接与日常生活最紧密相关的一种社会文化交流方式;饮食文化的交流尤其显得注目。但是;由于文化的差异和语言沟通的不畅;各国客人在品尝中国美食时往往不是很方便;甚至常因菜单翻译闹出笑话。本文呈现了对中国饮食文化和中国菜名的一些介绍。与此同时;也列出了一些菜名翻译原则和一些翻译技巧。

     关键词:中国菜!中国饮食文化!原则!翻译技巧

    II

    华东交通大学理工学院毕业论文

    Contents

    Abstract......................................................................................................................................I .................................................................................................................................. II Contents ..................................................................................................................................III Introduction .............................................................................................................................. 1

    1 Background of the Research.............................................................................................. 1

    2 Significanceof the Research .............................................................................................. 2

    Chapter 1. Chinese Catering Culture and Chinese Dishes Names ......................................... 4

    1.1 Language and Translation .............................................................................................. 4

    1.2 Chinese Catering Culture ............................................................................................... 5

    1.3 Introduction to Chinese Dishes....................................................................................... 7

    Chapter 2. Principles for Translation of Chinese Dishes Names ............................................ 9

    2.1 Prepartory of Translating a Chinese Dish Names ............................................................ 9

    2.2 Principles of Translating a Dish Names ........................................................................ 10

    Chapter 3.Classification of the Chinese Dish Names and Suggested Translation Technique

     ................................................................................................................................................. 12

    3.1 Translation Methods Classification .............................................................................. 12

    3.2 Using Translation Techniques wisely .......................................................................................... 14

    Conclusion .............................................................................................................................. 15 Bibliography ........................................................................................................................... 16 Acknowledgements ................................................................................................................. 17

    III

    华东交通大学理工学院毕业论文

     Introduction

1 Background of the Research

    In order to pander the need of the world, the author regards it as a necessary to write this. As we all know, the globalization of economy, especially since our Chinese open policy was carried out, and since China entered WTO, international exchanges have been becoming more and more frequent. Therefore English, as an indispensable linguistic communication means in the world, has become more and more important in various fields of activities, such as people‘s daily life, economy like the technology transfer, foreign trade, the introduction of foreign investment international financingtransnational tourism, international transportation, and so on. Pragmatic translation has been put much emphasizes on since a few years ago. The menu translation belongs to pragmatic English. It is becoming very important, because it has been playing a special role both in the economic world and in people‘s life. So, most of the time, both versions of Chinese and English dish names are needed.

    The most important is to spread our Chinese culture, especially Chinese catering culture. In recent years, the ever -increasing importance of the exchange of food and cuisine culture between China and the west has been evident. Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in our foreign friends' eyes. While the sight of Chinese food brings pleasure, the names of dishes also capture close attention of foreigners. In fact, an effective dish name translation cannot only encourage the potential foreign customers to buy, but also promote the international popularity of Chinese culture.

    We can see a lot restaurants have bilingual menus. Many dishes are translated into English, food is discussed and recommended in English in newspapers, magazines and TV programs. However, there exist that Chinese dish name translation can almost not convey our Chinese culture or at least refer to some about this, but not clearly. In contrast to the deliciousness of Chinese food are insipid. Some of the English equivalents are so wordy or awkward that they read like recipes instead of names. Some are confusing. Some are misleading. Some dishes have too many translations. Such a chaotic situation is, to some degree, considering the complexity,

    1

    袁苏,Translation of Chinese Dishes Names

    profundity and unpredictability of Chinese cuisine. In China, food has always been much more than what satisfies hunger as before, but make our friends happy. So from this aspect, translation of Chinese dish names is also important.

    2 Significance of the Research

    Firstly, to our customer, a dish name is important. Since the name of a dish is the first impression give to a dining person when he or she decides to order the dish. It is important to convey accurate information to the customer. The dish name, as a significant and indispensable part to a fine dish translation, plays an important role and faces a high demand raised by the profound and complex nature of Chinese menus and culinary terms.

    If the dish name is not well, we almost not imagine the bad result on that. As is known, the improper or false translation of a dish name will lead to embarrassment condition and bad effect. Now many people have realized the role of good translation in the competitive international market and the limitation of their present translation. However, translation theorists have not attached special attention to the translation of dish name. Thus the systematic theoretical research on this issue is conducted badly insufficiently. As a result, the present state of English translation of Chinese dish names is far from satisfactory. There are many problems in the existing English translation, some of which, typically, are failure in conveying the information of Chinese dish names due to the tokens in the English versions, and multiple translated versions for one dish name.The translation for―鱼香肉丝for examplehas the following 11 versions

    fish-flavored(shredded)pork, shredded pork and hot sauceSichuan pork, mock-fish pork,

    shredded pork in(with)garlic sauce, stir-fried pork shreds with chili sauce, fried shredded pork with sweet and sour sauce, spicy pork in fish flavor, and fish-smelling pork with the explanation--no relationship to fisha little spicy with some veggies--attached.

     We often do not know translate them well or with the boring translations to our Chinese dish names. There is no surprising that many foreigners complain that they are often puzzled and even startled by the menu when they dine in Chinese restaurants, saying the awful translations of the names of the dishes often give them few or no culture shock. For example,―狗不理包子is

    literally translated into 'even the dog does not get near' and―麻婆豆腐‖(one of the most famous

    Sichuan dishes) is translated into ‗bean curd‘ made by a pockmarked woman. Although the English words might be awful. The translation of―佛跳墙‖is perhaps the funniest of all, as it is

    2

    华东交通大学理工学院毕业论文

    translated into 'Buddha jumps over the wall ' on the menu of some restaurants. And we concluded that we just translate them literally.

    Under this situation, my research concerning on our Chinese catering culture, translation of Chinese dish names from Nida‘s functional equivalence is conducted. It analyzes the relationship between culture and translation, manages to find some problems of the current translation of dish names and their corresponding causes, reviews the applicability of Nida‘s Equivalence theory to

    dish name translation, and suggests a variety of translation methods. That‘s to say this thesis aims to solve the following questions:

    1.What is our Chinese catering culture?

    2.How can we translate Chinese dish names and what are principles used in translating Chinese dish names?

    3.What culture make great impact on translation of Chinese dish names filled with culture connotations?

    4.What translation approachesbased on some famous theoriescould we adopt to translate

    Chinese dish names?

    The author hopes that this thesis will be giving a new perspective to translation studies, and will also apply 'cast brick to attract jade‘ to our translations, in order to draw much more

    publicity and interest. Then the translation of Chinese dish names will be standardized to produce excellent English versions, and then Chinese culinary culture will be spread well and further.

    3

    袁苏,Translation of Chinese Dishes Names

    Chapter1 Chinese Catering Culture and Chinese Dish Names

1.1 Language and Translation

    About language have a lot of definitions. Here list one of them. A famous Swiss linguist

    Ferdinand de Saussure (1857-1913)who is considered the founder of modern semiotics. He

    pointed out in Course General Linguistics: "A language is a system of signs expressing ideas, and hence comparable to writing, the deaf-and- dumb alphabetsymbolic ritesforms of

    politeness, military signals, and so onIt is simply the most important of such systems. It is

    therefore possible to conceive of a science which studies the role of signs as part of social lifeIt

    would form part of social psychology, and hence of general psychology. We shall call it semiologyIt would investigate the nature of signs all the laws governing themSince it does not

    yet existone cannot say for certain that it will existBut it has a right to exista place ready for

    it in advance. Linguistics is only one branch of this general science." Language, as a tool of our communication, and it is help to spread our culture as well as translation, which improve to make our world‘s people understood well and contact closely with each other.

    Translation is the need of communication to help people from different countries. Nida was the first translation theorist to advocate to socio-semiotic translation studiesIn his book Toward

    a Science of Translating published in1964Nida adopts some concepts such as ‗decoding‘ and

    ‗recoding‘ from semiotics and sees the process of translating as a process of communication

    which is based on socio-semioticIn his another book Translating Meaning(1982)Nida

    introduced a socio-semiotic approach to translation and considered it a holistic approach to translationHe claims that though philologicallinguisticcommunicative and socio-semiotic

    approach complementary each other, there are certain implications for the socio-semiotic approachprimarily because of its greater inclusiveness. In 1983in his book Style and

    DiscourseNida pointed out that the threedimensional relationship of meaning in semiotics is

    essential to the understanding and expressing of the meaning and the style of the textLater in

    1984he proposed in his book Signs, Sense, and Translation that the world is composed of signs in which people actually do in their life is to understand and interpret meanings of signsOne

    4

    华东交通大学理工学院毕业论文

    must fully understand the system in which signs are used to know the exact meaning of signsSo

    translation is indeed a transference activity among signsIn 1986Nida summarized the

    advantages of the socio-semiotic approach to translation in his book From One Language to Anotherand argued that this approaches of helping understanding and expressing the designative meaning of signs as well as the associative meaningthe core of the socio-semiotic

    approach was Charles Morris‘s semiotic approach to meaning and the text could not be isolated

    from social context?He proposed that 1)semiotics is the most comprehensive system to analyze signs2)socio-semiotics insists that the meaning of word signs concerns the whole process of certain activities in social contextTexts can not be isolated from social situation3)the

    explanation of sign meaning is connected with the structure where sign existsany word sign can

    only be explained through the relationship with other relevant signs(Nida1986126)

    Translating is translating meaningMeaning is represented by signs. Translating is the

    communication between culturesTranslator's job is to conduct decoding and encoding between two interwoven cultures and try to overcome cultural differences (among which the psychological difference and 1anguage difference are most overt) to keep as much information as possible. The social structure determines all the social situations and their meaningsIt exists

    objectively and is the fundamental component in which semantic system survives and developseating and function should be considered as two essential factors in assessing the quality of the translationThey are two basic properties of language in a sign systemeven of all

    the textsIn the WestAlexander Tylor put forward three―Laws of Translation‖1)A translation

    should give a complete transcript of the ideas of the original work2)The style and manner of

    writings should be of the same character as that of the original3)A translation should have all

    the ease of the original composition Eugene Nida(1986)advocated ‖functional equivalence‖ and claimed that―translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message‖

    1.2 Chinese Catering Culture

    So, language, culture, translation are closely related. It is essential to pay close attention to and investigate the interdependent relationship between language, culture and translation.

    Culture exists everywhere. It is a social phenomenon. When having mealsthe Chinese use

    5

    袁苏,Translation of Chinese Dishes Names

    chopstickswhile westerners use knives and forks; we eat Jiaozi on traditional festivalSpring

    Festival, while Americans eat turkey on their traditional festivalThanksgiving Day. It is clearly

    seen that cultures are involved in them. In fact, our life, both material and non-material, takes place in certain cultural circumstances. But it is difficult to give a scientific and complete definition of culture.

    So about culture have lots of definitions. A definition in our dictionary is that the art beliefs, and customs of particular society. The English word 'culture' comes from the Latin word 'cultura', which basically means 'cultivate; crop'. With the development of social civilization, the connotation of culture has been enrichedAccording to the statistic by Encyclopedia Britannica,

    there are more than 160 definitions of culture in the worldwide publications. The first and important anthropological definition of culture is presented by Edward Tylor (1871), a Bitish cultural anthropologist in Primitive Cultures. He defines culture as 'Culture is a complex whole which includes knowledgebelief, art, morals, custom, and other capacities and habits acquired by men as a member of society. Tylor's definition has continually been the basis of most modern anthropological conceptions of culture. Definitely, he makes great contribution in this aspect. However, his definition is obviously one-sidedwithout taking the material product into

    consideration. Later, some American sociolcgists and anthropologists such as W. F Ogburn, F,H. Hankins, and the British anthropologist B.Malinowski revise Ty]or's definition, adding one of the most important parts of culture-material aspect. Chinese scholars also offer many definitions of culture. Let‘s see the one in Cihai:' Culture is a totality of intellectual wealth and material wealth created during the practice process in human history.' From the above definition, it is clearly seen that culture has a very broad sense. It includes all the experience, knowledge, science, technology, theory, system, and education, created by human being. Liang Shuming (1999), as a well-known Chinese scholar points out in his book Culture and Philosophy, there are three aspects of culture: material life, such as material things, essential for human survival; social life: such as life styles; social organizations and political and economic relations; and spiritual life, such as religion, philosophy, value system, science and art.

    Catering culture, as all essential part of our lives, serves as an effective channel to publicize one culture to another. It has always played a important role in the development of human civilization. Chinese dish namesas an indispensable part of Chinese catering culture, play a

    6

Report this document

For any questions or suggestions please email
cust-service@docsford.com